La traducción de textos audiovisuales se dedica a facilitar la accesibilidad en los medios de comunicación, ofreciendo herramientas para transmitir información en cualquier soporte audiovisual.
La traducción audiovisual abarca todos aquellos servicios que impliquen un canal visual y auditivo. Este tipo de traducción presenta un trabajo complejo, ya que su variedad temática es ilimitada. Además, debido al uso de distintas tecnologías y software totalmente específicos y utilizados por las empresas de comunicación, se convierte en todo un reto.
Cuando hablamos de un servicio de traducción audiovisual, el traductor debe adaptar el texto para su posterior recepción a los diferentes públicos que tiene como objetivo. Esto significa que el traductor debe disponer de la capacidad de adaptación que requiere cada traducción en medios audiovisuales.
Traducir amplía automáticamente el mercado potencial al incluir a los clientes de los países en los que no se habla el idioma de la empresa.
Traducir es una buena estrategia de imagen y relaciones públicas, ya que incrementa la sensación de proximidad y la confianza del cliente potencial en su empresa, así como la receptividad hacia su producto o servicio.
Traducir mejora la experiencia de uso de cualquier producto o servicio, ya que lo hace más comprensible, familiar y agradable. Unas instrucciones bien escritas y en el idioma habitual del cliente son la mejor forma de iniciar la relación entre este cliente y su producto.
Traducir reduce el tiempo de aprendizaje de cualquier producto o servicio, especialmente en el caso de los más técnicos y de mayor valor añadido.
Lanzamos tu contenido a cualquier punto del mundo con el servicio de traducción audiovisual y locución profesional en más de 30 idiomas.
Desde nuestra agencia de traducción queremos ayudarte con el desarrollo de guiones, creación de video, de storyboards y todos aquellos contenidos que contengan un fin audiovisual para reducir la presión del departamento de producción. Sólo de esta manera se consigue una entrega eficaz de los materiales a los clientes en tiempo preciso.
El paso previo a la traducción o a la subtitulación es la transcripción de contenidos de audio. Mediante la obtención del guion original, nos encargamos de convertir el audio deseado en un texto práctico y funcional.
Especialistas en la traducción de varios soportes audiovisuales como son los guiones de películas, documentales, cursos de formación, tutoriales y vídeos corporativos se encargarán de facilitar una traducción del texto al idioma deseado.
Los subtítulos se han convertido en un soporte vital para muchos contenidos audiovisuales. Para convertir un material en multilingüe y accesible, debemos saber si el objetivo son la traducción y locución o sólo los subtítulos.
Nuestros especialistas en la locución se encargarán de transmitir tu mensaje a los medios audiovisuales de manera eficaz y atractiva para captar la atención de tu público.
Hacemos accesible los contenidos mediante el servicio de audiodescripción para invidentes o personas con visibilidad reducida. Confeccionamos un guon específico a través del original y lo adaptamos.
Si tus contenidos van dirigidos a un público con discapacidades auditivas, te ayudamos a transformar tus videos o contenidos audiovisuales al formato adaptado para dar respuesta a públicos distintos.