Para realizar la interpretación consecutiva, el intérprete escucha lo que los asistentes dicen y, al terminar, lo expone en otro idioma ayudándose de notas.
La interpretación consecutiva es fácil de diferenciar de la interpretación simultánea, puesto que se trata de una interpretación que se realiza después de que la persona haya terminado de hablar.
Esta técnica consiste que el intérprete, quien habitualmente se encuentra junto al orador, escuche todo o parte del discurso, charla o reunión para, posteriormente, traducirlo al idioma final. Por ello, en gran parte de las ocasiones, es necesario apoyarse en un sistema de notas para generar un discurso traducido mucho más preciso.
Es muy común que la persona que se encuentra hablando realice pausas en su discurso para que el intérprete pueda traducir los mensajes por partes.
Facilidad en la preparación, se necesita menos o ningún medio técnico.
Deja a los oradores tiempo para reflexionar, respetando el tiempo de actuación.
Suele ser suficiente con un intérprete para realizar la interpretación consecutiva.
El intérprete tiene más control de la situación para gestionar todo tipo de aclaraciones.
El intérprete interviene inmediatamente después de los asistentes o del ponente. La interpretación consecutiva exige una buena técnica en la toma de notas y una excelente capacidad de síntesis y de comunicación, cualidades que reúnen los profesionales de la interpretación que puede encontrar en la agencia de traducción Alphabet Languages.
En el mundo actual, la interpretación consecutiva se ha visto desplazada por el uso mayoritario de la simultánea, pero sigue utilizándose en negociaciones, almuerzos de trabajo, reuniones de grupos pequeños, ruedas de prensa, formaciones o giras, a modo de ejemplo. Una ventaja importante de la interpretación consecutiva es que habitualmente no exige equipamiento especial, como cabina, auriculares o micrófono, con lo que la preparación es más ágil y sencilla y la cercanía entre el intérprete y los asistentes mayor.
A veces, la interpretación consecutiva puede ser más precisa que la interpretación simultánea, porque el intérprete tiene la posibilidad de escuchar cuidadosamente una idea entera antes de transmitirla a los oyentes del idioma de destino, pero también depende del tema y del tipo de evento.
En Alphabet Languages sabemos de antemano que nuestro cliente necesita un asesoramiento completo sobre el servicio de interpretación. Para ello, realizamos un estudio específico para determinar el tipo de interpretación que más se adecua a los servicios que necesita nuestro cliente en función de las características que envuelven el acto y el equipamiento que precisa.
Nuestra empresa de traducción de idiomas cuenta con diversos profesionales del mundo de la interpretación consecutiva para ofrecer servicios de interpretación a medida. De esta manera, podemos personalizar totalmente su petición y garantizarle un servicio excelente.
Es muy importante seleccionar el tipo de interpretación consecutiva que más se adapte a las necesidades específicas del proyecto y asegurarse de que el intérprete y el orador tengan claro la longitud de los segmentos que utilizarán. Los buenos intérpretes consecutivos tienen un excelente dominio idiomático y están familiarizados con los diferentes dialectos y variaciones de idiomas, por lo que son intérpretes que comprenden no sólo las palabras, sino también el sentido pretendido por el orador.
Si necesita los servicios profesionales de una agencia de traducción e interpretación, Alphabet Languages pone a su disposición todos los recursos disponibles para que pueda realizar su proyecto empresarial o personal. Deje sus datos en el formulario y recibirá su presupuesto en menos de 24 horas.